Options
Tentang: Kekata sasaran (3) [About the word “target” (3)]
Citation
Muhammad Ariff Ahmad. (1992, June 15). Tentang: Kekata sasaran (3) [About the word “target” (3); Radio broadcast transcript]. In Sari Bahasa. Singapore Broadcasting Corporation (SBC). https://hdl.handle.net/10497/20150
Author
Muhammad Ariff bin Ahmad
Abstract
Transkrip ini adalah dari siaran rancangan Sari Bahasa di SBC, W94.2 dan adalah tentang kekata 'sasaran' (3). Dalam bahasa Indonesia kata 'sasar' telah berubah bentuk menjadi 'menyasar' dan 'sasaran'. Perubahan bentuk itu telah menghilangkan makna asalnya dan mempunyai makna lebih daripada satu. Dari bahasa Indonesia kekata 'sasaran' itu masuk pula ke bahasa Melayu dan digunakan menurut kaedah bahasa Melayu. Pada dasarnya kekata 'sasaran' itu digunakan dengan makna yang sama namun kadang-kadang ketara juga perbezaannya. Di Indonesia, kekata 'tersasar' itu dikatakan bahasa percakapan dan dalam bahasa persuratan atau bahasa formal kekata itu disebut 'menyasar'. Dalam bahasa Melayu, 'menyasar' itu merupakan dialek Jakarta dan dalam bahasa yang rasmi dan formal ia disebut 'tersasar' atau 'kesasar'. Dalam bahasa Melayu Brunei pula, kekata 'menyasar' itu bermakna 'menolak' atau 'mengajak'. Di Indonesia, banyak istilah tentera yang menggunakan kekata 'sasaran' misalnya: 'sasaran daerah', 'sasaran ganti', 'sasaran dalam'. lstilah atau ungkapan yang ada pada kita ialah 'kumpulan sasaran' yang tidak terpakai di Indonesia. Justeru kerana ada 'sasaran' yang bermakna 'orang yang jadi tumpuan kritikan' atau 'orang yang menjadi tumpuan maki' hamun itu, mungkin ada sesetengah orang yang keberatan menerima, atau menganggap ungkapan 'kumpulan sasaran' itu sebagai negatif.
This transcript was delivered in a program Sari Bahasa broadcasted by SBC, W94.2 and is about the word 'sasaran' (target). In the Indonesian language the word 'sasar' has changed the form to become 'menyasar' (targeting) and 'sasaran' (target). The change in form has changed the original meaning and brings it to have more than one meaning. From Bahasa Indonesia, the word 'sasaran' is brought into the Malay language and used accordingly. Basically the word 'sasaran' is used with the same meaning but is significantly different. In Indonesia, the word 'tersasar' is informal while in the formal language the word is 'menyasar'. In the Malay language, 'menyasar' is the dialect of Jakarta and in the official and formal language it is called 'tersasar' or 'kesasar'. In the Malay language of Brunei, the word 'menyasar' means 'menolak' (to refuse) or 'mengajak' (to invite). In Indonesia, many military terms use the word 'sasaran' for e.g.: 'sasaran daerah' (regional target), 'sasaran ganti' (replacement target), 'sasaran dalam' (internal target). The term that we use 'kumpulan sasaran' (target group) is not used in Indonesia. Because the term 'sasaran' means 'the person who is the focus of criticism' or 'the person who is the focus of insults', some people do not want to accept it or may consider it as a negative term.
Date Issued
June 15, 1992