Please use this identifier to cite or link to this item:
Issue Date: 
Muhammad Ariff Ahmad. (1992, April 2). Tentang ungkapan: ‘Salin tak tumpah’ [About the expression of “looking exactly alike”; Radio broadcast transcript]. In Sari Bahasa. Singapore Broadcasting Corporation (SBC).
Transkrip ini daripada siaran rancangan Sari Bahasa di SBC, W2, mengenai ungkapan 'salin tak tumpah'. Ada orang menggunakan ungkapan 'salin tak tumpah' ataupun sebutan 'saling tak tumpah'. Makna 'salin' dan 'saling' itu tidak sama. Kekata 'salin' bermakna 'tukar' atau 'ganti' dan makna 'saling' itu ialah 'sama-sama' ataupun 'sama-sama melakukan'. Ungkapan yang sebenarnya ialah 'salin tak tumpah'. Ungkapan 'salin tak tumpah' terbit daripada iktibar kelakuan orang memindahkan air dari satu botol ke botol yang lain. Jika perpindahan air dari botol asal ke botol baharu itu tidak tumpah, maka kandungan air dalam botol baharu itu persis banyaknya dengan isi air yang di dalam botol asalnya. Kepersisan banyak air dalam botol tadi berpindah kepada kepersisan sifat atau kelakuan anak dibanding dengan sifat atau kelakuan induknya; kemudian meluas pula kepada kepersisan yang lain. Kekata 'bersalin' bermakna 'bertukar' akan bermakna lain jika ia digunakan dalam bahasa eufemia atau kiasan halus. Ia boleh dimaksudkan sebagai 'bersalin pakaian' atau 'bertukar pakaian' tetapi, dalam bahasa kiasan halus, kekata 'bersalin' itu memberikan makna 'melahirkan bayi' atau 'beranak'.

This transcript was from Sari Bahasa programme broadcasted by SBC, W2, about the phrase 'salin tak tumpah'. The phrase 'salin tak tumpah' is sometimes pronounced with 'saling tak tumpah'. However, the meaning of 'salin' and 'saling' is not the same. The word 'salin' means change or replace, while 'saling' means together or mutual. So, the correct phrase is 'salin tak tumpah' not 'saling tak tumpah'. The phrase 'salin tak tumpah' was derived from people's behaviour of transferring water from one bottle to another. If the transfer of water from the original bottle to the new bottle is successful, then the new bottle's water content is the same as the water in the original bottle. Over time, this concept is shifted to the properties of the child's natural features or behaviour inherited from the parents and brought into other contexts. The word 'bersalin' also means 'bertukar' which can bring about other meanings if used in the euphemistic or polite language. It can be represented as ‘bertukar pakaian’ or changing clothes, whereas, in euphemisms, the word 'bersalin' means childbirth.
Appears in Collections:Radio Broadcast Transcripts

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
MAS-UM-51.pdf87.18 kBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

Page view(s) 20

checked on Jan 23, 2022


checked on Jan 23, 2022

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.