Options
Tentang: Pending Melayu/Inggeris [About: “Pending” in Malay/English]
Citation
Muhammad Ariff Ahmad. (1992, June 7). Tentang: Pending Melayu/Inggeris [About: “Pending” in Malay/English; Radio broadcast transcript]. In Sari Bahasa. Singapore Broadcasting Corporation (SBC). https://hdl.handle.net/10497/20143
Author
Muhammad Ariff bin Ahmad
Abstract
Transkrip ini adalah dari siaran rancangan Sari Bahasa di SBC, W94.2 dan adalah tentang kekata 'pending' didalam bahasa Melayu/Inggeris'. Frasa 'terdapat kerosakan lampu trafik di simpang Pending Road dengan Bukit Panjang Road', kekata 'pending' itu disebut dengan bunyi lnggeris; bunyi 'e-nya ditalingkan'. 'Pending' Inggeris bermakna 'sesuatu yang belum selesai' atau pun 'menunggu sehingga'. Tetapi 'pending' Melayu; bunyi 'e-nya dipepetkan' bermakna 'perhiasan di dada' atau 'kepala tali pinggang yang berkerawang dan terbuat daripada emas atau perak'. Melihat pada nama-nama jalan sekitar Pending Road maka itu nama Pending Road itu 'pending' Melayu dan bukan 'pending' Inggeris. Dua lagi nama tempat yang terambil dari nama Melayu dan selalu disalah sebut ialah; pertama: 'Teluk Belangah' yang dieja dengan 'Teluk Blangah' dan disebut sebagai 'Teluk Belanga'. 'Belanga' dan 'belangah' itu adalah dua kekata yang berbeza maknanya. 'Belanga' ialah wadah yang terbuat daripada tanah liat dan digunakan sebagai perkakas dapur, manakala 'belangah' bermakna 'ternganga' atau 'terbuka luas'. Maka 'Teluk Belangah' ialah teluk yang terbuka luas. Yang kedua adalah nama pangkalan terbang tentera 'Tengah'. Pada zaman dahulu di tempat itu ada sebuah sungai bernama Sungai Tengar dan 'Tengar' dipadankan dengan nama 'pokok tengar' yang tumbuh di situ maka nama tempat itu sepatutnya 'Tengar', Pangkalan Terbang Tengar; bukannya Tengah yang disebutkan sekarang.
This transcript was delivered in a program Sari Bahasa broadcasted by SBC, W94.2 and is about the word 'pending' in Malay/English. The phrase breakdown of traffic lights in the junction of Pending Road and Bukit Panjang Road, the word 'pending' is called in the English vocalisation with the 'e' in the 'taling' position and means unresolved or awaiting decision. But 'pending' in the Malay vocalisation with the 'e' with the 'pepet symbol' means a piece of jewellery placed on the chest or the head of a belt which is made of gold or silver. Looking at the names surrounding Pending Road then the name of Pending Road should be the Malay 'pending' and not the English 'pending'. Two more names of places which are taken from the Malay names and are mispronounced; firstly: 'Teluk Belangah' which is spelled with 'Teluk Blangah' and many pronounced it as 'Teluk Belanga'. Actually, 'Belanga' and 'Belangah' are two different words with different meanings. 'Belanga' is a container made of clay and used as a kitchen utensil, while 'Belangah' means 'ternganga' (open wide). Thus 'Teluk Belangah' means a large open bay. Secondly is the name of the Tengah airbase. In the olden times there was a river called the 'Tengar River' and 'tengar' matched with the name of the tengar tree which grew there hence the name of the place is supposed to be 'Tengar', the Tengar airbase and not 'Tengah' as mentioned now.
Date Issued
June 7, 1992