Options
Ejaan Rumi bahasa Melayu ejaan yang selalu disalaheja [Malay language Rumi spelling errors]
Citation
Muhammad Ariff Ahmad. (1987). Ejaan Rumi bahasa Melayu ejaan yang selalu disalaheja [Malay language Rumi spelling errors; Radio broadcast transcript]. Singapore Broadcasting Corporation (SBC). https://hdl.handle.net/10497/20098
Author
Muhammad Ariff bin Ahmad
Abstract
Transkrip ini adalah untuk siaran Radio 2, SBC, mengenai ejaan Rumi bahasa Melayu, iaitu ejaan-ejaan yang selalu disalah eja. Apabila Ejaan Rumi dirasmikan penggunaannya, tahun 1972 di Malaysia dan di Indonesia; tahun 1977 di Singapura, beberapa kesilapan yang menonjol terdapat dalam tulisan-tulisan sama ada di suratkhabar atau di kaca televisyen. Kesilapan itu berlaku kerana banyak orang menyangka bahawa perubahan ejaan itu berlaku pada penggunaan /o/ ke /u/ dan /e/ ke /i/ sahaja; seperti 'hormat' dieja 'hurmat', 'mereka' dieja 'merika', 'oleh' dieja 'olih' dan sebagainya. Selain daripada itu terdapat juga dalam pengejaan 'di' dan 'ke' yang dituliskan serangkai dengan kata dasarnya. Jawatankuasa Bahasa Melayu (Kementerian Kebudayaan Singapura) menasihatkan pengguna-pengguna bahasa Melayu di sini supaya menggunakan Daftar Ejaan Rumi Bahasa Malaysia (1981) sebagai pedoman mengejakan ejaan-ejaan umum dan dengan ini, banyak kesilapan yang menonjol mulai berkurangan. Pelajaran IRK (Pengetahuan Agama Islam) diajarkan di sekolah-sekolah menerusi bahasa Melayu tulisan rumi. Maka itu, banyak istilah khusus yang terguna dalam pelajaran itu yang perlu disebut menurut sebutan asalnya. Demi kepentingan ilmu pengetahuan, kaedah yang sama mesti diterapkan kepada pengejaan Melayu mengenai istilah-istilah khusus yang dipetik daripada bahasa asalnya. Juga mengelirukan banyak orang ialah tentang penasalan yang berlaku apabila kata dasar diimbuhi dengan awalan 'pe' atau 'me' dan menyalah eja kata dasar yang bermula dengan konsonan lemah serta diimbuhi awalan 'ke' seperti; 'tepi' menjadi 'ketepi'. Tetapi, apabila diimbuhi lagi dengan awalan 'me', maka jadilah kekata 'mengetepikan' dan bukan 'mengenepikan'.
This transcript is for Radio 2, SBC and is about the Malay language Rumi spelling errors. When Ejaan Rumi's use was inaugurated [1972 in Malaysia and Indonesia; 1977 in Singapore], there were many prominent errors found in writings either in newspapers or on television. The errors occurred because many people thought that the spelling changes occurred only with the use of /o/ to /u/ and /e/ to /i/; which is why 'hormat' is spelled 'hurmat', 'mereka' is spelled 'merika', 'oleh' spelled 'olih' and so on. In addition, there was also confusion on the spelling of 'di' and 'ke' when it is written as a chain with the base word. The Malay Language Committee advises users of the Malay language to use the 'Daftar Ejaan Rumi Bahasa Malaysia' (1981), the spelling register as a guide to spelling general terms. This practice has decreased many prominent errors. The IRK Education (Islamic religious knowledge) taught at schools uses the Malay language Rumi spelling. There are many specific terms used in the lessons that should be mentioned in the original language. For the importance of knowledge, the same method must be applied to Malay spelling of specific terms that are taken from their original languages. Another thing that is still confusing many is when the base word is affixed with the 'pe' or 'me' prefix and also spelling errors on the base word when affixed with weak consonants 'ke' prefix. For example, 'tepi' became 'ketepi' but when affixed with the prefix 'me', the word becomes 'mengetepikan' and not 'mengenepikan'.
Date Issued
1987