Options
Tentang: Kekata pelipur/penglipur [About the word “comfort”]
Citation
Muhammad Ariff Ahmad. (1992, June 25). Tentang: Kekata pelipur/penglipur [About the word “comfort”; Radio broadcast transcript]. In Sari Bahasa. Singapore Broadcasting Corporation (SBC). https://hdl.handle.net/10497/20159
Author
Muhammad Ariff bin Ahmad
Abstract
Transkrip ini adalah dari siaran rancangan Sari Bahasa di SBC, W94.2 dan adalah tentang kekata 'pelipur/penglipur'. Ada orang sebut 'pelipur' dan ada juga sebut 'penglipur'. Morfologi menentukan segala kekata yang berpemulakan fonem /l/, apabila diimbuhi awalan 'pe' fonem 'I' itu kekal dan awalan 'pe'nya tidak bernasal misalnya; 'lari'-'pelari', 'lapor'-'pelapor', 'lumba'-'pelumba'. Maka 'lipur' harus jadi 'pelipur'. Dalam sastera lama kekata itu dieja sebagai 'penglipur' dalam tulisan jawinya dan apabila kisah-kisah 'penglipur lara' itu dirumikan maka kekata itu dibaca 'penglipur Iara'. Kekata 'lipur' itu berasal dari bahasa Jawa dan bermakna 'hibur'; apabila dipakaikan awalan 'pe' jadi 'penglipur', dan bermakna 'hiburan' maka 'penglipur Iara' itu bermakna 'penghibur kesedihan'. Sebenarnya, dalam bahasa Jawa kekata 'lipur' dan 'panglipur' [bukan: penglipur] adalah dua katalema yang masing-masing membawa maknanya sendiri dan didalam kamus kedua kekata itu dimasukkan sebagai dua entri yang berasingan. Kekata 'lipur' bermakna 'senang hati' atau 'dalam keadaan gembira', 'berlipur' membawa makna 'sedang bersenang-senang'. Kekata 'panglipur' itulah yang bermakna 'hiburan' atau yang 'menghiburkan'. Kekata 'Iara' yang disebut 'loro' dalam bahasa Jawa Ngoko itu bermakna 'sakit'. Jadi, 'panglipur Iara' itu bermakna yang 'menghiburkan pesakit'. Oleh kerana kekata 'penglipur Iara' itu berasal dari kata 'panglipur loro', maka kekata itu dieja 'penglipur'. Dalam bahasa Indonesia, selain daripada bermakna 'sakit', 'Iara' itu bermakna juga 'sedih' atau 'susah hati'; 'penglipur Iara' ialah 'penawar kesedihan'.
This transcript was delivered in a program Sari Bahasa broadcasted by SBC, W94.2 and is about the word 'pelipur/penglipur' (comfort). Some called it 'pelipur' or 'penglipur'. Morphology rules determine that all words formed with the phoneme /l/, when infixed with the prefix 'pe', the phoneme 'I' is permanent and the prefix 'pe' is not nasal e.g.; 'lari'-'pelari', 'lapor'-'pelapor', 'lumba'-'pelumba'. Thus 'lipur' should be 'pelipur'. In the old literature, the word is spelled as 'penglipur' in the jawi script and when the stories of 'penglipur lara' were written in rumi, the words were read as 'penglipur lara'. The word 'lipur' is derived from the Javanese language and means 'hibur' or entertain; and when applied with the prefix 'pe' becomes 'penglipur', meaning 'hiburan' hence 'penglipur lara' means 'penghibur kesedihan' (consoling sadness). In Javanese language, the word 'lipur' and 'panglipur' are two different words with different meanings. The word 'lipur' means 'senang hati' (happy heart) or in a happy state and 'berlipur' means having fun. The word 'panglipur' means entertainment or entertaining. The word 'Iara' is called 'loro' in the Jawa Ngoko language and means 'sakit' (sick). So 'panglipur lara' means 'yang menghiburkan pesakit' (entertaining the sick). Because the words 'penglipur lara' comes from the word 'panglipur loro', than the word is spelled as 'penglipur'. Besides the meaning of 'pain', 'Iara' also means sad or worried; thus 'penglipur lara' is the 'penawar kesedihan' (antidote for sadness).
Date Issued
June 25, 1992