Options
Bahasa jiwa bangsa [136] [Language is the soul of society [136]]
Citation
Muhammad Ariff Ahmad. (1991). Bahasa jiwa bangsa [136] [Language is the soul of society [136]]. https://hdl.handle.net/10497/19983
Author
Muhammad Ariff bin Ahmad
Abstract
Petikan mengenai Bahasa jiwa bangsa [136]. Penulis mengisahkan hal cucunya telah menggunakan frasa 'dimasuki angin' untuk menunjukkan kueh Hari Raya yang sudah lemau. Frasa yang betul adalah 'masuk angin'. Cucunya juga telah menggunakan ungkapan 'kita orang' di mana 'kita’ bermaksud saya+dia+awak. perkataan yang sepatutnya digunakan adalah 'kami' yang mengandungi saya+dia sahaja. Dalam bahasa Inggeris, tidak ada perbezaan antara 'kita' dan 'kami' sebab perkataan 'kami' dan 'kita' dikatakan sebagai 'we'. Penulis menegur satu siaran TV pendidikan yang memberikan contoh ayat yang salah, yakni 'dimasuki angin'. Ungkapan 'masuk angin' membawa makna sesuatu sudah mula rosak, misalnya biskut yang lemau. Dalam hal perniagaan pula, ia bermaksud 'mula merugi'. Penulis menjelaskan tentang ungkapan-ungkapan yang tidak harus menggunakan apitan 'me-i' atau 'di-i' dan memberi contoh-contoh tentang ungkapan-ungkapan yang mempunyai perkataan 'masuk'.
An excerpt from 'Bahasa jiwa bangsa' [136]. The writer recounts about his grandson who has misused the phrase 'dimasuki angin' to explain that their Hari Raya cookies are getting soggy. The correct phrase to use is 'masuk angin'. His grandson also misused the phrase 'kita orang' which means 'we people', where 'we' refers to me+he+you instead of 'kami' (me+he). In English, there is no difference between 'kita' and 'kami' because both words carry the same meaning 'we'. The writer comments that a local educational TV broadcast has also misused 'dimasuki angin' in a sentence. The phrase 'masuk angin' means that something has begun to become soft or soggy, for instance in cookies. In terms of business, it means beginning to lose profit.
Date Issued
May 8, 1991